凡是

0
178

起草法律文件时,普通词汇的用法可能非常棘手,在某些情况下,这些词的解读还不明确,就尤难定夺(例如,《商法》月刊第1辑第5期文章《关于义务的词语》和第4辑第1期文章《可以和不得》就探讨了几个例子)。难点还在于,这些词汇的使用本身也发生了变化。毕竟,当今的法律用语相比200年前,已大不相同。

英语中的“any

本专栏往期有一篇文章就讨论过,英文法律术语的运用中有一个常见而且容易令人混淆的现象,即同时用两个或两个以上看起来毫无分别名词、形容词或动词来表述同一个概念。这种在语言学中被称为同义词串的现象,既有传统法律概念的渊源,又与语言在历史上的用法有关(与这个话题相关的讨论,见《商法》月刊第3辑第7期文章《转让还是让与?》)。

英语中的“any and all”就是一个同义词串的例子,比如下面这项规定:

Any and all notices required or permitted to be given under this Agreement must be in writing.(凡是本协议要求或允许的通知均应采用书面形式。)

那么,在这个规定中,如果不使用“any and all notices”,而是使用“any notices”或“all notices”,效果一样吗?

之所以要探讨这个问题,是因为英语中的“any(任何)”可以指“all(所有)”或“any one(任何一个)”,具体取决于上下文。当然,在上述例子中,三种用法的效果确实没有差别。那么下面这句呢?

The minister may appoint a person to any executive position at the commission.

这种写法是否意味着,大臣可以任命一个人担任委员会中的两个或多个行政职位呢?如果这句话意在限制大臣的权力,规定大臣只可任命一个人担任一个行政职位,那么把这个规定改写为“The minister may appoint a person to one of the executive positions at the commission”则更为妥当。而如果这句话意在赋予大臣任命一个人担任一个或多个行政职位的权力,那么把这个规定改写为“The minister may appoint a person to one or more of the executive positions at the commission”则更加合适。

You must be a subscribersubscribersubscribersubscriber to read this content, please subscribesubscribesubscribesubscribe today.

你需要登录去解锁本文内容。欢迎注册账号。如果想阅读月刊所有文章,欢迎成为我们的订阅会员成为我们的订阅会员

葛安德 Andrew Godwin


葛安德以前是年利达律师事务所上海代表处合伙人,现在墨尔本法学院教授法律,担任该法学院亚洲法研究中心的副主任。葛安德的著作《商法词汇:法律概念的翻译和诠释》重新汇编了其在本刊“商法词汇”专栏撰写的所有文章。该书由Vantage Asia出版。如欲订购,请即登录 www.vantageasia.com